Ontvang net als 15.000+ anderen
elke week een gratis tip!

De ultieme tiplijst voor het presenteren in een andere taal

Presenteren is voor veel professionals al een uitdaging. Presenteren in een andere taal is vaak extra spannend. In ons werk voor internationale organisaties hebben we de afgelopen jaren vaak mensen geholpen met presentaties in een vreemde taal. Naast het feit dat je natuurlijk de basis van deze andere taal wel onder de knie moet hebben zijn er heel wat tips die je helpen om juist in een andere taal een geweldige presentatie neer te zetten. Dit is de ultieme lijst van tips om te presenteren in een andere taal:

Start bij de voorbereiding

Het is natuurlijk makkelijker om de voorbereiding van jouw presentatie in het Nederlands te doen. Maar je doet er goed aan om direct vanaf het begin van het proces al in de vreemde taal te werken. Achteraf vertalen leidt ook nog eens tot kromme zinnen die je later weer moeten repareren.
Kortom, doe de brainstorm, de notities en de uitwerking van jouw verhaal bijvoorbeeld al in het Engels.

Wat als je niet uit je woorden komt bij een presentatie in een andere taal?

Struikelwoorden kun je het beste vermijden, maar soms glippen ze er toch tussendoor of ontkom je er simpelweg niet aan. In zo’n geval kan het gebeuren dat het misgaat. Je gaat hakkelen of komt even niet op het woord. De neiging van veel presentatoren is om dan te blijven zoeken naar het juiste woord. De kans is groot dat je in zo’n geval vastloopt in jouw presentatie. De bewezen tip voor deze situatie is simpelweg opnieuw te beginnen met de zin. Herformuleer de zin en ga weer terug in je flow.

Verontschuldig je niet!

In een vlek moet je niet wrijven – of jouw publiek er bij voorbaat op wijzen! Zo is dat ook met jouw taal. Verontschuldig je daarom niet bij voorbaat voor jouw Engels. Je maakt alleen jouw publiek bewust ervan. Grote kans dat zij zich er niet aan gestoord zouden hebben als jij er niet de aandacht op had gevestigd.

Vertaal niet woord voor woord

Ben je al in het Nederlands begonnen óf moet je een Nederlandse presentatie of speech in een andere taal presenteren, vertaal dan vooral niet jouw presentatie woord voor woord. Dit leidt al snel tot rare en onnatuurlijke taal. Doe een soort reset en bedenk hoe jij de boodschap in die taal zou vertellen.

Werk de opening goed uit

Een goed begin is het halve werk, ook bij het presenteren in een andere taal. Zorg daarom dat je bewust de eerste paar minuten van jouw verhaal goed onder de knie hebt. Daarmee kom je mentaal beter in jouw verhaal en presenteer je ook de rest van jouw verhaal makkelijker in een vreemde taal.

Spreek alles hardop uit

Vaak werken mensen hun presentatie uit. Vooral bij een vreemde taal kan dat helpen in de voorbereiding. Het is dan wel belangrijk dat je dit hardop uitspreekt ook tijdens de voorbereiding. Als je hardop jouw presentatie doorloopt ga je automatisch over op spreektaal in plaats van ingewikkelde schrijftaal.

Werk in een eigen ruimte

De tip om hardop jouw presentatie voor te bereiden is heel belangrijk, maar mensen doen het zelden. Dat komt omdat mensen vaak hun presentaties uitwerken in de buurt van collega’s en hen niet willen afleiden, of ze vinden dit ongemakkelijk. Werk daarom jouw presentatie uit in een ruimte waar jij je niet bezwaard voelt om hardop tegen jezelf te praten.

Geen complexe taal bij presentaties in een andere taal

Wees je extra bewust van ingewikkelde woorden, jargon of andere complexe taal wanneer je in een andere taal presenteert. Dit zijn vaak notoire struikelwoorden. Daarnaast spreekt dit soort taal niet goed tot de verbeelding. Je kunt dus beter deze woorden vervangen voor beeldende taal. Daar wordt jouw presentatie sowieso beter van.

Besteed meer tijd aan het verhaal dan aan de PowerPoint

Bij presentaties in een andere taal moet je meer tijd besteden aan het oefenen van het verhaal. Omdat mensen in spannende situaties vaak terugvallen op hun slides is de neiging sterk om veel tijd te besteden aan de PowerPoint. Zonde, want jouw PowerPoint is slechts een middel dat jouw presentatie aanvult.

Presenteren in het Engels? Gebruik werkwoorden!

Tijdens het hardop uitspreken zal jou opvallen dat geschreven Engels een stuk formeler is dan gesproken Engels. In dit formele Engels kom je meer zelfstandige naamwoorden tegen en dat klinkt minder natuurlijk dan het gebruik van werkwoorden. Voorbeeld:
“The update of the website was performed last month by the hosting provider.”
Versus
“The website was updated by the hosting provider last month.”

Zorg dat jouw energie op peil is

Presenteren in een andere taal is cognitief zwaarder. Als je niet al op jonge leeftijd deze andere taal geleerd hebt dan zal jouw brein continu bezig zijn om jouw Nederlandse zinnen te vertalen. Zorg daarom dat je goed uitgerust bent.

Let op data, tijden en getallen

Details doen ertoe. Als jij data, tijden en getallen presenteert in jouw slides dan is het wel zo netjes om deze ook aan te passen aan de normen van de taal waarin je presenteert. Zo kan een punt of een komma tot een behoorlijk verschil in euro’s leiden.
Het uitspreken van deze informatie is overigens vaak ook een struikelblok dus je kunt deze maar beter op jouw slide hebben staan. Dan kun je er desnoods naar verwijzen “As you can see here ….” 😉

Doe een check op culturele gevoeligheden

Sterk taalgebruik mag misschien in Nederland door een bepaald publiek nog geaccepteerd worden. Ondanks wat je misschien op TV gezien mag hebben, bij de meeste andere landen wordt sterk taalgebruik als zeer grof ervaren.
Wat in de ene cultuur heel normaal is kan in een andere cultuur taboe zijn. Bijvoorbeeld een foto van een vrouw in badpak bij presentatie over een online zomercampagne. Dat kunnen overigens hele kleine dingen zijn. Zo was ooit een pitch van een bouwbedrijf bij een sjeik bijna misgelopen omdat de mensen op de foto een ‘verkeerd kraagje’ droegen. De kraag van het buurland was echt not-done geweest. Dat was net op tijd aangepast!

Spreek met meer controle

Veel presentatietrainers geven het advies om langzamer te praten als het moeilijk wordt. In onze ervaring in dit niet altijd verstandig. Langzamer praten maakt het saaier en maakt jouzelf misschien nog bewuster van jouw zoektocht naar woorden waardoor je moeilijker in de flow van jouw presentatie komt.
Waar het om gaat is dat je helder jouw boodschap kunt delen. De aandacht vasthouden draait niet om snel of traag spreken, maar juist om de combinatie daarvan. Het gaat om de cadans! Liever iets met enthousiasme twee keer op een verschillende manier vertellen dan heeeeel traag spreken waardoor jouw publiek in slaap valt. Daarom moet je vooral de spanning die je voelt omarmen en je richten op jouw articulatie.

Neem jezelf op

Deze presentatietip is voor de dapperen onder ons. Niemand hoort of ziet zichzelf graag terug, laat staan in een andere taal. Toch is dit één van de krachtigste manieren om aan jouw articulatie te werken. Je moet hiervoor genoeg tijd hebben om aan jouw articulatie te werken. Doe dit dus daarom NIET vlak voor een presentatie.

Kijk uit voor Dunglish of Frunch

In het Nederlands zeggen we wel eens “Ik geef het woord aan..”, maar “I give the word too…” slaat nergens op in het Engels. Het boek ‘I Always Get My Sin’ in een heerlijke verzameling van foute Dunglish (Dutch+English) uitspraken.

Breid je vocabulaire uit

Vaak krijgen we enkel ´vakantie-Frans´ mee in lessen op DuoLingo of leren we ´Straat-Engels´ van Amerikaanse series en films. Verwacht je vaker in een zakelijke omgeving te presenteren dan doe je er goed aan om jouw vocabulaire uit te breiden.

Pro tip: Presenteer het aan een native!

Dunglish, culturele gevoeligheden, heldere taal. Je kunt dit niet altijd goed zelf herkennen. DE tip is daarom het oefenen van jouw presentatie met een native speaker.
Nu is deze niet altijd in jouw netwerk beschikbaar. In zo’n geval kun je een online taalles-platform als Myngle gebruiken. Met dit platform kun je locals inhuren voor een taalles. Goed voor het werken aan jouw zakelijke vocabulaire, maar ook ideaal om on-demand jouw presentatie te oefenen en te laten controleren op eventuele culturele gevoeligheden.

Werken met vertalers en tolken

Soms zijn er tolken aanwezig die live jouw verhaal vertalen naar weer een andere taal. Dat kan een impact hebben op de zaal. Zo zijn er in het Europees Parlement tolken die eerst het Nederlands naar het Engels vertalen, waarna andere tolken het verhaal vertalen naar een andere taal. Bij een goede grap leidt dit tot de gekke situatie dat er drie opeenvolgende lachsalvo’s door de zaal gaan, namelijk eerst de Nederlanders, dan de Engelstaligen, gevolgd door de anderstaligen.
Vaak gebeurt het dat zo’n grap overigens in de vertaling niet meer tot haar recht komt, ‘lost in translation’ dus. Dat is vooral het geval bij spreekwoorden. Kijk daar dus voor uit.

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

//